Исследовательская и проектная деятельность дошкольников и младших школьников

Развитие толерантности у детей старшего дошкольного возраста в процессе изучения национальных сказок и обычаев разных народов

         Первое сентября, начинается учебный год. В детский сад приходят новые дети. На нас глядят испуганные глазенки, новая группа, новые «почемучки». Знакомимся с детьми их родителями. Некоторые гордо говорят: «Я татарин», «Я грузинка», «Я украинка», а другие прячут глаза, и только позднее мы узнаем, что в группе у нас и афганцы, и арабы, и азербайджанцы, и армяне, и евреи. Сначала мы немного растерялись: такой интернациональной группы у нас еще не было – дети из разных семей, со своими традициями, вероисповедованием, играми, между многими – языковой барьер. Все это затрудняет формирование детской общности: совместные игры не получались, так как дети не могли понять друг друга, найти общий язык, договориться, часто ссорились.
         К тому же мы столкнулись с негативным отношением некоторых детей друг к другу. Причиной этого были услышанные ими разговоры родителей и других взрослых. Дети повторяли их фразы, задавали вопросы: «Почему у Анисы и Нахид такие странные имена?», «Почему Илью на самом деле зовут Ильяс?», «Почему Тимур называет своего дедушку бабай?» и др.
         Проблема отношений между детьми стояла очень остро. Мы понимали, что надо было срочно что-то делать, и решили обратиться к детско-взрослому клубу «Задоринка», который уже много лет существует в нашем детском саду. Приглашая родителей новых воспитанников на заседание нашего клуба, мы заранее попросили их рассказать о том, как живет их народ, какие праздники они отмечают, о национальной кухне и рукоделии, о том, что обозначают такие имена детей, как Аниса, Нахид, Амина, Ильяс.
         Встреча детей и родителей в клубе прошла успешно, дети получили ответы на свои вопросы, узнали много нового и интересного, всех сплотил «сладкий стол»: дети и родители попробовали украинские паляницы, грузинские козинаки и чурчхелу, афганскую лукумию, еврейский тейглах (шарики в меду) и многие другие сладости. Нам кажется, что именно в этот момент стали меняться отношения и детей, и взрослых разных национальностей друг к другу. В конце заседания клуба мы попросили родителей принести книги со сказками их народов, которые они читают детям в семье, понимая, что именно в сказках проявляется национальный колорит.
         Мы и сами стали разыскивать нужные нам сказки. Оказалось, что не так просто найти волшебные сказки некоторых народов. Многие книги народных сказок были изданы очень давно и отсутствовали в библиотеках, а книги сказок у родителей, как правило, были на национальном языке. Мы объяснили проблему родителям и попросили пересказать сказки на русский язык. Некоторые сказки - такие как «Волшебный Шамир», «Мальчик Бебеля» и «Белая одежка» мы нашли в интернете. Таким образом, в нашей группе появилась очень интересная и необычная книга сказок народов мира. Дети с удовольствием слушали сказки, узнавали те, которые читали им родители, просили перечитывать их по несколько раз. Вместе с этими сказками мы читали детям и русские народные сказки. Вскоре дети стали замечать, что многие сказки очень похожи, и стали сравнивать их друг с другом, находя как общие черты, так и различия. Например, еврейская сказка «Мальчик Бебеля» почти полностью совпадает с русской народной сказкой «Мальчик с пальчик». Мы объяснили детям, что часто различие сказок связанны с бытом народа, например, по-разному называется утварь, одежда, жилье. «А почему сказки похожи?» – стали спрашивать дети. Этот вопрос и у нас вызвал трудности. Пришлось обратиться к серьезным литературоведческим источникам. Мы нашли книги В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки» и «Русская сказка». Эти книги написаны научным языком, поэтому читать их детям, безусловно, не было смысла. Для того, чтобы дать ответ на их вопрос, мы пересказали им несколько отрывков. В частности, такой: «Каждый народ имеет свои национальные сказки, свои сюжеты, но есть сюжеты и другого рода – сюжеты интернациональные, известные на всем земном шаре. Сказки народов мира связанны между собой. Сказка – символ единства народов. Народы понимают друг друга в своих сказках. Независимо от языковых или территориальных или государственных границ сказки широко переходят от одного народа к другому, народы как бы сообща создают и развивают свое поэтическое богатство. Это происходит потому, что сказка содержит какие-то вечные, неувядаемые ценности»[19].
       Однажды Дамир А. принес в группу детские энциклопедии «Народы мира» и «Народы России» издательства «Росмен». Эти книги помогали детям найти ответы на интересующие их вопросы, которые возникали у них во время чтения сказок. Когда в ходе чтения детям сказок, они слышали новые необычные слова (такие, как «цадик», «шрейтеле», «зиндан», «шайтан», «поветруля» и т.д.), то потом находили их значения в энциклопедиях или в интернете (вместе с родителями).
      Интересно еще и то, что некоторые национальные особенности нам объясняли сами дети. Так, читая татарские народные сказки, мы встретили название праздника «Сабантуй». И Тимур Г. рассказал о нем: о том, что на празднике проводятся различные состязания, а сильнейшего борца называют батыр (это слово мы тоже часто встречали в сказках). Иногда дети, прежде чем заглянуть в энциклопедию (т.к. многие уже умели самостоятельно читать) или спросить у взрослых, сами начинали строить предположение, что же это слово обозначает. Например, читая татарскую народную сказку «Падчерица», мы встретили слово – сэкё: «…превратилась старушка в серую мышку и убежала под сэкё», в энциклопедии мы это слово не нашли, и дети стали строить предположения: «Это, наверно, норка», «Это дырка под печкой», «Это горлышко кувшина или сундук». Потом мы выяснили, что это сплошные скамейки в избе.
      Интересные предположения у детей вызвала старуха убыр из татарских и грузинских сказок, они сказали, что это страшная, злая старуха, вампирша, а на самом деле оказалось, что это почти «родная сестра» нашей бабы яги, и хорошим людям она помогает. Долго оставалось загадкой, кто такая поветруля из украинской сказки «Жена – поветруля». Пока искали ответ, девочки решили, что это легкое существо вроде эльфа, с крылышками, и любой ветерок может ее унести, вот поэтому она и поветруля. Потом мы узнали что поветруля – это дочь лесного царя, хозяйка леса, к тому же еще и колдунья.
      Дети также обращались к своим родителям, бабушкам и дедушкам, чтобы узнать какую одежду носили в старину. Некоторые семьи посетили музей «Этномир», а также музеи народного быта, будучи у себя на родине. Так, Маша М. посетила музей культуры и быта в Украине. И главным ее вопросом было: «Почему только украинки носят разноцветные венки с разноцветными лентами?». Экскурсовод рассказала ей, что в старину люди верили в силу лент, ленты оберегали волосы от чужих глаз, плетение венка было не просто забавой, его плели из двенадцати цветков, каждый из которых имел свое значение. И каждый цвет ленты тоже имел свое значение. После возвращения из Украины, Маша сказала нам, что на Руси женщины закрывали волосы платком, а на Украине красивыми венками с лентами (после этого все девочки группы начали плести себе веночки). Анисия Ц. узнала, как печется грузинский хлеб в особой печи – тоне. Оказалось, что его прилепляют в виде лепешек внутри печи.
      Познакомившись с национальными сказками и полюбив их, многие дети захотели выбрать своего, особенно понравившегося им, героя. Но здесь дети столкнулись еще с одной проблемой: в некоторых национальных сказках не называется имя героя, а лишь говорится о нем «один джигит», «один из сыновей», «отважный юноша», «дочь царя» и т.д. В ответ на вопрос детей, почему в некоторых сказках герои имеют собственные имена, а в некоторых нет, мы рассказали детям, что некоторые народы специально скрывали имя человека, опасаясь, что если кто-то его узнает, то сможет навредить ему, или же – герой представлял собой собирательный образ, поэтому имя ему не требовалось.
      Дети сами предложили выбрать имя, наиболее подходящее для их героя. Здесь нам вновь помогли родители: рассказали о значениях имен детей, в группе на занятиях побеседовали о том, что имена бывают как современные, так и старинные. Старинные берут свое начало в древности, и их можно перевести, например: Чичико – это человечек, Дзаглина – собачка, Гогола – девушка и т.д. Родители давали ребенку имя, созвучное с теми качествами, которые они хотели видеть в нем, т.к. считали, что заложенный в имени смысл будет помогать ребенку по жизни. А дети гордо рассказали нам о том, что обозначают их имена.
      В нашей группе, которая носит название «Сказочный лес», уже давно «живут» герои русских народных сказок. Ребята предложили поселить своих героев в этом «лесу» и играть с ними, но не знали, как это сделать. Тогда мы позвали на помощь наших бывших выпускников, которые уже учились во втором классе. Они, будучи в подготовительной группе, научились работать с проволокой, различными тканями, сшивать их, делать выкройки и т.д., теперь рады были поделиться тем, что умеют со своими младшими товарищами. Так, Сережа Ш. показал, как надо сворачивать проволоку для каркаса куклы, а Таня Н. и Вероника Д. показали, как одеть куклу – как правильно раскраивать ткань, сшивать ее, примерять выкройку к каркасу, как набивать голову и туловище куклы специальным материалом – синтепухом. Школьники в ходе разговоров и обсуждений помогли нашим детям разработать правила и очередность действий, необходимых для изготовления задуманных ими кукол.
      Дети стали играть в своих героев, сдружились, стали «смешивать» разные сказки: часто герой одной сказки приходил на помощь к персонажу из другой сказки. Мы считаем, что это стало одной из наших главных удач.
      Мы спросили детей: «Что же больше всего им нравится в волшебных сказках? Почему их хочется читать и перечитывать?» Анисия Ц. ответила: «Самое главное это то, что они добрые, в них всегда побеждает добро, а зло всегда наказано». Были и другие ответы: «Они веселые, красиво написаны (рассказаны), интересные сюжеты, смелые герои», Маша М. сказала: «Хоть это и сказки, но в них, почти все правда, кроме волшебства», «А еще они мудрые, – заметил Миша З. – Они учат нас дружбе, помогать друг другу, выручать товарища в беде. И не важно, русские это сказки, татарские или арабские».
      В результате нашей работы дети научились заботиться друг о друге, уважать национальные традиции и чувства других людей. Мы считаем, что этот детско-взрослый проект благотворно отразился на развитии познавательных и коммуникативных способностей детей, их умениях выбирать и использовать нужную информацию, планировать свою деятельность.

Литература

  • 19 Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2011. С. 5.